LEZIONE 52: DOMANDARE LA DIREZIONE

La VILLE =   città   (la "LL" si pronuncia come una "L" sola)
La CITÉ  =  centro storico, parte antica della città

L’ADRESSE (F) =  l’indirizzo

In francese l’indirizzo si esprime mettendo prima il numero civico e poi il nome della via:

Via Louis Pasteur 7
7, Rue Louis Pasteur

Quelle est ton adresse ? = Qual è il tuo indirizzo ?
J’habite au 4, Rue de la Canette = Abito in Via de la Canette, 4

Il verbo "HABITER" (abitare) vuole sempre essere seguito dalla preposizione "À", eventualmente articolata.

J'habite à Paris = abito a Parigi

J'habite au 3e étage = abito al terzo piano

J'habite au 4, Rue de la Canette = abito in via Rue de la Canette, 4

Solo con i nomi di Paese FEMMINILE vuole essere seguito dalla preposizione "EN".

J'habite en France = abito in Francia

Se invece il nome di Paese è MASCHILE, vuole essere seguito dalla preposizione articolata "AU":

J'habite au Japon = abito in Giappone

Questi concetti sono stati spiegati anche nella lezione 6: VERBI CHE TERMINANO IN -ER.

Demander des renseignements = chiedere delle informazioni

Point informations = Punto informazioni

INFORMATION = informazione (femminile); viene spesso abbreviato in “INFO”.

Excusez-moi….  =  Mi scusi….
Où peux-je trouver….   =  Dove posso trovare...
Comment peux-je arriver à....  =  Come posso raggiungere....

(In francese, per dire « scusa » nel senso di " perdonami" o " mi perdoni " si dice « PARDON ». Per introdurre una domanda si dice "EXCUSEZ-MOI". Vai alla pagina COME CHIEDERE SCUSA appendice di questa lezione per saperne di più sulla differenza).

Pouvez-vous m'indiquer la rue pour... ? =  Può indicarmi la strada per...?

Le PARCOUR = Il percorso

Quel est le parcour pour…? = Qual è il percorso per…?

Je cherche...  = Cerco...

L’HÔTEL DE VILLE / LA MAIRIE =  il municipio

Generalmente l'espressione "HÔTEL DE VILLE" si usa solo per i municipi delle grandi città.

LE MAIRE =  il sindaco

La BANQUE  =  la banca
Le SUPERMARCHÉ  =  il supermercato
Le MARCHÉ  =  il mercato
Les PTT (F) =  l’ufficio postale

« PTT » significa « Postes Télécommunications Télégraphe » e deriva da una dicitura antica, quando ancora veniva usato il telegrafo.
Al suo posto può essere detto Le BUREAU DE POSTE (ufficio postale).

La POSTE =   la posta
Le FACTEUR  =   il postino

Le KIOSQUE À JOURNAUX  =   l’edicola
La FONTAINE  =  la fontana
Le PARC =  il parco
Le JARDIN  =  il giardino

Le PARKING  =  il parcheggio
L’ ÉGLISE  (F) = la chiesa  → Aller à l'église = andare in chiesa

Le TEMPLE  =  il tempio
La CHAPELLE =  la cappella
Le BAPTISTAIRE =  il battistero

Le STADE = lo stadio

Le COMMISSARIAT = il commissariato

La GENDARMERIE = la gendarmeria

La CASERNE DES POMPIERS = la caserma dei pompieri

Le CENTRE  =  il centro
Le MUSÉE  =  il museo
Le THÉÂTRE =  il teatro → L' AMPHITHÉÂTRE = l'anfiteatro
L’ HÔTEL  (M) =  l’hotel
La GARE =  la stazione (dei treni)

Le CENTRE COMMERCIALE  =  il centro commerciale
La CATHÉDRALE =  la cattedrale
L' OFFICE DE TOURISME (M) =  l'ufficio del turismo
La DOUANE = la dogana

Le MAGASIN =  il negozio

La PHARMACIE =  la farmacia
La BOULANGERIE  =  la panetteria
La BOUCHERIE = la macelleria
La PÂTISSERIE  =  la pasticceria
La PAPETERIE  =  la cartoleria
La RÔTISSERIE  =  la rosticceria
La CRÊPERIE  =  negozio di crêpes
L’HERBORISTERIE (F) =  l’erboristeria
L’ÉPICERIE (F) =  la drogheria
La CHARCUTERIE  =  la salumeria

Le REFUGE = il rifugio

La CAPITAL = la capitale

OUVERT = aperto       (dal verbo “OUVRIR” = aprire)
FERMÉ  = chiuso      (dal verbo “FERMER” = chiudere; non significa “FERMARE” che in francese                                           si dice invece “ARRÊTER”)

Ouvert = aperto   → FEMMINILE:  Ouverte

Fermé = chiuso → FEMMINILE:  Fermée

À quelle heure ouvre.../ à quelle heure ferme... = a che ora apre.../ a che ora chiude....

Questi due aggettivi derivano dai verbi:

Ouvrir = aprire (3° gruppo)

Fermer = chiudere 

Ecco come dare indicazioni:

Vous devez aller....                  Dovete andare.....

à gauche   =  a sinistra
à droite  =  a destra
tout droit  =  a dritto
au bout de la rue   =  in fondo alla strada
jusqu’ au / à la…  =  fino al / alla …

Le FEU  =  il semaforo
La RUE  =  la via, la strada
La PLACE  =  la piazza
L’AVENUE  =  il viale     (è femminile!)
Le CARREFOUR  =  il crocevia
Le CROISEMENT =  l’incrocio
Le ROND-POINT  =  la rotonda, la rotatoria

L'AGENT DE POLICE (M)  =  il vigile urbano

Le POLICIER = il poliziotto

Le GENDARME = il gendarme

Vous devez tourner à….                 Dovete girare a ….

Vous devez traverser….                 Dovete attraversare….

Vous devez traverser le pont = Dovete attraversare il ponte

Vous devez entourer... = Dovete circondare….

Da questo verbo deriva il vocabolo “entourage”, che significa “insieme dei parenti, ambiente familiare” oppure anche “caregiver, cerchia di persone che fanno parte dell'ambiente domestico ”. E’ un vocabolo MASCHILE.

Le PONT  =   il ponte
Le FLEUVE   =  il fiume

Les SIGNAUX  =  i segnali
Les ÉCRITEAUX (M) =  i cartelli

L’ENSEIGNE (F) =  l’insegna
Le PANNEAU PUBLICITAIRE =  il pannello pubblicitario

Près d'ici = qui vicino