LEZIONE 41: I GALLICISMI
I "Gallicismi" sono espressioni di tempo utilizzate in francese che esprimono:
1) azioni future che stanno per avvenire, che avverranno fra poco tempo (FUTUR PROCHE o FUTU-RO PROSSIMO)
2) azioni passate che sono avvenute da poco (PASSÉ RÉCENT o PASSATO RECENTE)
3) azioni che stanno avvenendo in questo momento (PRÉSENT CONTINU o PRESENTE CONTINUO)
1) FUTUR PROCHE
Il "futuro prossimo" si forma attraverso la seguente formula:
SOGGETTO + VERBO "ALLER" (andare) AL PRESENTE INDICATIVO + verbo che esprime l'azione coniugato all' INFINITO
Traduce le espressioni " Stare per / Avere intenzione di/ Essere sul punto di + INFINITO ":
Il va mourir
Sta per morire
Però, in alcuni casi può essere tradotto anche come un FUTURO SEMPLICE:
Cela va te faire sourire = Questo ti farà sorridere
Esempi:
Je vais sortir de l'office = Sto per uscire dall'ufficio
Tu vas prendre le rhume = Stai per prendere / Prenderai il raffreddore
Il va changer la voiture = Sta per cambiare / Cambierà la macchina
Nous allons voir le film à la télé = Stiamo per vedere/ Vedremo /siamo sul punto di vedere il film alla televisione
Vous allez peindre un chef-d'oeuvre = State per dipingere / Dipingerete un capolavoro
Ils vont aller à la gare = Stanno per andare /Andranno alla stazione
Come si può notare dall'ultimo esempio, quando il verbo che esprime l'azione è "ALLER", nel futuro prossimo bisogna usarlo due volte:
soggetto + "ALLER" al presente indicativo + "ALLER" all'infinito
La coniugazione di "ALLER" al presente indicativo è stata spiegata nella lezione sugli AGGETTIVI DI NAZIONALITA' (clicca sulla "parola calda" per accedervi).
IMPORTANTE! Nella stessa lezione è stato spiegato che in francese i verbi di movimento (come "aller" = "andare") non vogliono l'interposizione della preposizione "à" quando precedono un infinito:
Aller manger = andare a mangiare
Aller voir = andare a vedere
Perciò, il futuro prossimo può essere tradotto anche in un altro modo. Si guardi l'esempio sottostante:
On va voir le spectacle
Questa frase può essere tradotta:
Stiamo per vedere lo spettacolo/ abbiamo intenzione di vedere lo spettacolo/ siamo sul punto di vedere lo spettacolo/ vedremo lo spettacolo
oppure
Andiamo a vedere lo spettacolo
2) PASSÉ RÉCENT
Può essere tradotto come "passato recente" e viene espresso dalla seguente formula:
SOGGETTO + VERBO " VENIR " (venire) AL PRESENTE INDICATIVO + verbo che esprime l'azione coniugato all' INFINITO
Traduce l' espressione italiana "essere appena / avere appena + participio passato".
Si osservino le seguenti frasi:
Il vient de sortir E’ appena uscito
Je viens de lire un noveau livre Ho appena letto un nuovo libro
Le bébé vient de naître Il bambino è appena nato
Anche la coniugazione di "VENIR" al presente indicativo è stata spiegata nella lezione sugli AGGETTIVI DI NAZIONALITA'.
3) PRÉSENT CONTINU
Si traduce come "presente continuo" e viene utilizzato, come in italiano, per esprimere un’azione che è ancora in esecuzione, che sta avvenendo in questo momento o in questo arco di tempo (non necessariamente in questo preciso istante).
Si tratta infatti del tempo verbale che traduce espressioni come:
Sto guardando la televisione
A scuola stiamo studiando i Romani (l'azione non sta avvenendo in questo preciso momento ma in questo arco di tempo, quindi si esprime sempre come un presente continuo).
Traduce dunque l'espressione italiana " soggetto + verbo "stare" al presente indicativo + verbo che esprime l'azione al gerundio presente".
In francese, però, al posto del verbo "stare" + gerundio, si utilizza l'espressione "ÊTRE EN TRAIN DE".
Più precisamente, il presente continuo si compone attraverso questa formula:
Soggetto + VERBO “ÊTRE” AL PRESENTE INDICATIVO + EN TRAIN DE + VERBO CHE ESPRIME L’AZIONE CONIUGATO ALL’INFINITO
Esempi:
Sto guardando un film Je suis en train de regarder un film
Marie sta cucinando Marie est en train de faire de la cuisine