LEZIONE 38: LE PREPOSIZIONI
In questa lezione saranno spiegate le principali preposizioni utilizzate in francese. Alcune di esse sono state presentate nella lezione 24: LE CONGIUNZIONI.
1) DE
La preposizione francese « DE » traduce sia "di" che "da". E' quindi utilizzata sia per esprimere il complemento di specificazione che quello di provenienza (o moto da luogo):
- Uso di "DE" per introdurre il complemento di specificazione:
ES. Le livre de Marie = Il libro di Maria
ATTENZIONE: Quando "DE" precede un sostantivo o un nome proprio che inizia per vocale o Y (che è una semivocale) oppure per H muta, diventa D':
Le livre d' Yvette = Il libro di Yvette
Le livre d' Aurélie = Il libro di Aurélie
Questa preposizione si articola quando posta davanti agli articoli determinativi LE e LES (vai all'APPENDICE della lezione 16 per sapere come e quando articolarla).
Le livre du professeur = Il libro del professore
Non si articola mai, invece, quando precede un articolo indeterminativo:
Le livre d'un professeur = Il libro di un professore
Quando precede invece un aggettivo possessivo, dal momento che quest'ultimo, in francese, non vuole mai essere preceduto dall'articolo, la preposizione si usa nella sua forma semplice DE:
Le livre de mon ami = Il libro del mio amico
Inoltre, spesso può esprimere un complemento di specificazione anche in senso "figurato":
Je suis amoureux d'elle = Sono innamorato di lei
- Uso di "DE" per introdurre il complemento di moto da luogo:
Je viens de Paris = Vengo da Parigi
N.B. Quando si indica la provenienza da una città o da una nazione FEMMINILE, si utilizza DE in forma semplice (non articolata):
Je viens de France = vengo dalla Francia
Je viens d'Italie = vengo dall'Italia
Invece DE è sempre seguito da un articolo determinativo se il nome del Paese o nazione è MASCHILE, proprio come in italiano. La preposizione deve essere articolata nel caso in cui l'articolo in questione sia LE oppure LES.
Je viens du Maroc = vengo dal Marocco
Je viens des États-Unis = vengo dagli Stati Uniti
N.B. Quando DE è posto davanti a un pronome personale, quest'ultimo deve essere espresso sempre in forma TONICA:
Cette idée vient de moi = Questa idea viene da me
Infatti, come è già stato detto nella lezione sui PRONOMI PERSONALI 2, tutti i pronomi preceduti da preposizione devono essere sempre espressi solo in forma tonica.
- Altri usi
La preposizione DE segue spesso gli avverbi utilizzati per descrivere la posizione di un soggetto nello spazio (si vada alla lezione 39 per saperne di più):
Près de la gare = Vicino alla stazione
E' obbligatorio porla tra un avverbio di quantità e il sostantivo a cui si riferisce:
Beaucoup de livres = molti libri
Peu de chagrins = pochi dispiaceri
In alcuni casi, è utilizzata per introdurre un verbo all'infinito, proprio come si utilizza in italiano "di":
Je suis content de te voir = Sono contento di vederti
Al contrario dell'italiano, in francese deve essere obbligatoriamente posta tra un aggettivo qualificativo e un verbo all'infinito.
C'est triste de te voir partir = E' triste vederti partire
In alcuni casi, introduce il COMPLEMENTO D’AGENTE o di CAUSA EFFICIENTE.
Je ne sopporte plus d'être ignoré de lui! = Non sopporto più di essere ignorato da lui!
Si vada alla lezione sul PASSIVO che è presente all'interno del blog per sapere in quali casi il complemento d'agente (o di causa efficiente) può essere espresso da DE.
2) PAR
"PAR" è la principale preposizione francese che introduce il COMPLEMENTO D'AGENTE o DI CAUSA EFFICIENTE. Solo in presenza di alcuni verbi viene sostituita da DE (vai alla lezione sul PASSIVO presente nel blog per sapere quali):
J’ai eu la nouvelle par un ami à moi = Ho avuto la notizia da/ tramite/ attraverso un mio amico.
"PAR" introduce anche il complemento DI MODO o DI MEZZO:
Je l'ai dessiné par une règle = L'ho disegnato con un righello
Je suis arrivé par avion = Sono arrivato con l'aereo
(In realtà, nell'ultimo caso si può usare anche "en": en avion; il complemento di mezzo può essere infatti espresso anche con "EN" quando si riferisce ad un mezzo di trasporto).
J'ai marché par un sentier = Ho camminato per/attraverso un sentiero
Può inoltre essere utilizzato per tradurre "attraverso, durante" o "in" riferito ad alcune espressioni di tempo:
Par un bel après-midi = In un bel pomeriggio
Par un matin de mai = In un mattino di maggio
Con quest'ultima accezione, può essere sostituito dalla preposizione "PENDANT" che significa propriamente "durante":
Pendant un bel après-midi = durante un bel pomeriggio
Pendant un matin de mai = durante un mattino di maggio
3) CHEZ
In francese si usa «chez» per tradurre la preposizione italiana «da» quando questa sta a indicare «a casa di» o «nel negozio di” o « nel ristorante di». Letteralmente significa “presso”, ed è utilizzata anche in senso figurato.
Je suis chez Jean-Luc = Sono da Jean- Luc / sono a casa di Jean-Luc
Je vais chez le papetier = Vado dal cartolaio
Chez les Gaulois, il y avait beaucoup de traditions = Presso i Galli, esistevano molte tradizioni
4) À
Questa preposizione si scrive “à” con l’accento (sempre orientato da destra verso sinistra) per distinguerla dalla terza persona singolare del presente indicativo del verbo “AVOIR”.
Je vais à la maison = Vado a casa
Il a un chien blanc = Egli ha un cane bianco
E' molto utilizzata, e serve ad esprimere:
A) il complemento di moto a luogo:
Je vais à Paris = Vado a Parigi
Quando preceduta dall'articolo determinativo LE o LES, questa preposizione si articola come spiegato nella lezione sulle PREPOSIZIONI ARTICOLATE:
Je vais au cinéma = Vado al cinema
Je vais à la montagne = Vado in montagna
Je vais à la mer = Vado al mare
Quando indica il moto a luogo verso un Paese straniero di genere femminile, è sostituita dalla preposizione semplice EN (in). Solo quando il nome del Paese è maschile, il moto a luogo si esprime con À + articolo determinativo:
Je vais en France = Vado in Francia
Je vais au Portugal = Vado in Portogallo
A differenza dell'italiano, in francese la preposizione vuole essere seguita dall'articolo determinativo anche con le parole "SCUOLA" (école) e "CASA" (maison).
Je vais à l'école = Vado a scuola
Je vais à la maison = Vado a casa
ATTENZIONE! A differenza di quanto accade in italiano, in francese questa preposizione non si utilizza mai in presenza di un verbo di movimento (aller, venir, guider, conduire, ecc.) che regge un infinito:
Je vais manger = Vado a mangiare
Je viens manger = Vengo a mangiare
B) il complemento di stato in luogo:
Je suis à l'école = Sono a scuola
Je suis à la maison = Sono a casa
C) il complemento di termine:
À votre santé = Alla vostra salute
Je donne le livre à Martine = Do il libro a Martina
Come per la preposizione DE, quando precede un aggettivo possessivo non vuole essere seguita dall' articolo:
Je donne le cadeau à mon ami Maximilien = Io do il regalo al mio amico Maximilien
D) l'appartenenza o il possesso:
In questo caso, cioè quando è seguita da un pronome e non da un sostantivo, il pronome deve essere TONICO (vai anche alla lezione sugli AGGETTIVI E PRONOMI POSSESSIVI per saperne di più):
Ce livre est à moi = Questo libro è mio
E) alcune espressioni di tempo:
Au printemps = In primavera (con le altre stagioni si usa la preposizioni "EN")
À quelle heure ? = A che ora?
Introduce inoltre i secoli e i millenni:
Au XIXe siècle = Nel XIX secolo
Au IIIe millénaire = Nel III millennio
F) descrizioni di caratteristiche fisiche:
In questi casi, articolandosi, traduce le espressioni che in italiano sono introdotte dalla preposizione "da + articolo determinativo":
Un garçon aux yeux bleus = un ragazzo dagli occhi azzurri
Un bébé aux cheveux blonds = un bambino dai capelli biondi
G) il "da" italiano che precede un verbo all'infinito:
C'est difficile à dire = E' difficile da dire
J'ai trop de choses à faire = Ho troppe cose da fare
5) EN
La preposizione francese “EN” traduce la preposizione italiana "in" e anche questa è molto utilizzata. Viene usata infatti:
A) per esprimere il complemento di moto a luogo o stato in luogo riferito a Paesi di genere femminile oppure regioni, o ancora in riferimento ad alcuni luoghi chiusi:
Je vais en France = Vado in Francia
En Provence il fait beau = In Provenza fa bello
Je vais en prison/ je suis en prison = vado in prigione/ sono in prigione
B) dopo un verbo che esprime il concetto di « divenire, cambiare, trasformarsi”:
Il changea en crapaud = Si trasformò in un rospo
C) prima di un sostantivo riferito a un linguaggio :
En français = In francese
D) davanti al nome di un mezzo di trasporto in cui si entra:
Je suis venu en avion/ train/ autobus = Sono venuto in aereo/treno/ autobus
Se invece si tratta di un mezzo di trasporto in cui si monta, bisogna utilizzare la preposizione "à":
Je suis venu à velo / à cheval = Sono venuto in bicicletta / a cavallo
E) per esprimere un modo di vestire o un colore d’abito:
Tu es super en jeans = Sei fantastica in jeans
La dame en noir = La signora in nero
F) per introdurre gli anni, i mesi e le stagioni (tranne la primavera):
En hiver = In inverno
En janvier = A gennaio
En 1980 = Nel 1980
G) per introdurre il complemento di materia:
Une statue en marbre = una statua in/di marmo
6) DANS
Questa preposizione significa letteralmente "dentro, all'interno". Infatti, sostuisce "EN” per indicare “dentro un luogo”:
Je promenais dans le bois = Passeggiavo nel/dentro il bosco
Les fleurs sont dans le vase = I fiori sono nel/ dentro il vaso
Dans la cave il n'ya plus de vin = In/ dentro la cantina non c'è più vino
Traduce inoltre la preposizione italiana "per " quando significa "attraverso un luogo":
Je marche dans la route = Cammino per la strada
Viene utilizzata anche per indicare "dopo un certo arco di tempo", sostituendo le preposizioni italiane "tra" e "fra":
Dans une minute! = Tra un minuto!
Se invece si vuole indicare "all'interno di un arco di tempo", bisogna utilizzare la preposizione EN:
J'ai fini mes devoirs en une heure = Ho finito i miei compiti in un'ora
7) SUR
Questa preposizione significa "su, sopra":
Tes gants sont sur le lit = I tuoi guanti sono sul letto
Viene utilizzata anche in senso figurato:
Sur mon honneur! = Sul mio onore!
Non deve essere confusa con l'aggettivo "SÛR" (sicuro), da cui deriva l'espressione francese molto usata "BIEN SÛR" (certo): l'aggettivo presenta infatti un accento circonflesso sopra, mentre la preposizione no.
8) SOUS
Questa preposizione significa "sotto a":
Le chat est sous le fauteuil = Il gatto è sotto la poltrona
9) POUR
Traduce la preposizione italiana "per", ma, a differenza dell'italiano, non viene utilizzata per esprimere il moto attraverso un luogo, ma solo un FINE o SCOPO:
Voici un cadeau pour toi = Ecco un regalo per te
Je suis venu pour t'aider = Sono venuto per aiutarti
Il complemento di CAUSA viene invece tradotto con "à cause de":
Je suis triste à cause de ce que tu m'as dit = Sono triste per/a causa di ciò che mi hai detto
Aujourd'hui je reste à la maison à cause de la pluie = Oggi resto a casa per/a causa della pioggia
In francese si può dire anche:
Au but de = allo scopo di
10) AVEC
Traduce l'italiano "CON" ed esprime il complemento di COMPAGNIA.
Je vais au cinéma avec toi = vado al cinema con te
Je suis sortie avec Philippe = sono uscita con Philippe
Può esprimere talvolta anche il COMPLEMENTO DI MODO o MEZZO, tranne che in riferimento a un mezzo di trasporto (in questo caso, infatti, si utilizzano le preposizioni elencate sopra, e non AVEC!):
Avec de la chance = Con della fortuna
Avec patience = Con pazienza
ATTENZIONE! In francese, a differenza dell'italiano, quando si vuole esprimere il COMPLEMENTO DI MODO attraverso l'uso di un sostantivo + un participio passato/un aggettivo qualificativo, non si utilizza la preposizione AVEC: in questi casi, il complemento di modo viene invece espresso senza alcuna preposizione introduttiva.
Esempio: Passeggiavo a piedi nudi
Nella frase soprastante "a piedi nudi" è il complemento di modo, ed è espresso attraverso un sostantivo (piedi) unito ad un aggettivo qualificativo (nudi). Perciò, in francese, questo complemento non viene introdotto da nessuna preposizione:
Passeggiavo a piedi nudi = Je promenais les pieds nus
Altri esempi:
Le coeur brisé, elle ne dit rien = Col cuore spezzato, ella non disse niente
Il était assi les jambes posées sur la table = Stava seduto con le gambe appoggiate sul tavolo
Come dire "TRA/FRA"
In francese le preposizioni « tra » e « fra » si traducono in tre modi diversi :
1) ENTRE quando significano “tra due persone o cose”:
Il est entre la vie et la mort = E’ tra la vita e la morte
Il était assi entre sa mère et son père = Era seduto tra sua madre e suo padre
2) PARMI quando significano “tra più di due persone o cose":
Je t’ai vu parmi les gens = Ti ho visto tra la folla
3) DANS quando significa "dentro uno spazio" oppure "fra un certo periodo di tempo" (questi due usi sono già stati spiegati sopra):
Le bateau a disparu dans les roseaux = Il battello è sparito tra i giunchi
Je te répondrai dans une seconde = Ti risponderò tra un secondo
Aggiunta
In francese, le uniche due preposizioni che si articolano sono DE e À. Le altre non si articolano mai, ma rimangono separate dall'articolo determinativo che precedono.
ALTRE PREPOSIZIONI
CONTRE = contro
OUTRE = oltre
VERS = verso
SANS = senza
SAUF = tranne
Si ripete nuovamente, come già spiegato nelle lezioni precedenti, che dopo qualunque preposizione il pronome personale va sempre in forma TONICA!
Vai alla lezione 40 (DESCRIVERE LA POSIZIONE) per saperne di più sulle preposizioni utilizzate per descrivere la propria posizione nello spazio.